Sándor Halmosi and Attila Balázs F. at the International Poetry Festival in Chalkida

Sándor Halmosi and Attila Balázs F. at the International Poetry Festival in Chalkida

The 3rd International Poetry Festival took place in the city of Chalkida, Greece, from May 22nd to 27th, where poet and translator Sándor Halmosi accompanied by poet Attila Balázs F. participated with the support of the 'Show Yourself!' literary transfer grant.

The festival took place in Chalcis, Greece, a city with nearly 60,000 inhabitants. It was organized by Greek poet Maria Mistrioti, the city and the province. Represented by twelve countries and seventeen poets, the event included host Greece, Hungary, Turkey, Poland, the United States, Armenia, Romania, South Korea, Congo, Japan, Kosovo and Belgium. The anthology published for the event features a total of 33 poets from 17 countries including Italy, Iraq, Iran, the United Kingdom (Wales), Taiwan, China and Ukraine, in addition to the listed countries.

The poetry gathering became truly memorable and interactive through joint readings, personal conversations, presentations, poetry-music blocks, receptions, professional consultations and a tree planting.

Halmosi considers the symbolic tree planting particularly important. He also participated in the planting of 17 Aleppo pines (Pinus halepensis) in a quiet area bordered by serene bays next to a distinctive blue and white Greek Orthodox church. This created a poetic grove that will be carefully maintained by the locals in the coming years. This care will be a repeated encounter, a form of nurturing, environmental conservation, meditation, dialogue, poetry, essentially a metaphor.

During the festival, Halmosi had the opportunity to meet his old friend Sultan Catto from New York. They first met in Paris during an admission process to the local Academy of Arts and Literature. During the hours of waiting at the airport, Catto shared exciting unpublished mathematical, biological and space research tasks that he has been working on. They also discussed physics topics that might be heard in future Physics Nobel Prize ceremonies. As Halmosi himself is a mathematician, he particularly enjoyed this small exchange of ideas.

He had extensive conversations about literature, language and ethos with Korean poet couple Kim Kooseul and Choi Dongh-Ho (translated into Hungarian by Tibor Zalán and published by Attila Balázs F. in the Lyra Omnis World Literature Series). They discussed literature, language, and ethos. He also reviewed recent book releases and discussed new translations with American, Kosovar and Romanian friends.

Congolese-Japanese-American writer and Nobel Prize nominee Kama Kamanda, whom he has met at numerous festivals, revealed his personal and human side in a truly profound way, although Halmosi had already known him as an intriguing personality.

The festival can be regarded as a true networking event series where participants had the opportunity to get to know each other, the city and the culture through numerous spontaneous adventures. The most memorable program for Halmosi was the impromptu reading and simultaneous translation that took place on the terrace of a local café by the seaside after the tree planting where exciting literary discussions unfolded.

The festival provided an opportunity for networking, establishing professional and personal connections, and reconnecting with old poet friends. Deep conversations took place about language, literature and national identity. Conversations with mayors, university professors and students led to lasting relationships. Halmosi currently maintains several of these connections. Language and symbols are among his favorite topics of conversation.


Halmosi Sándor és Balázs F. Attila a halkídai Nemzetközi Költészeti Fesztiválon

2023. május 22-27. között tartották a görög Halkída városában a 3. Nemzetközi Költészeti Fesztivált, melyen Halmosi Sándor költő, műfordító, Balázs F. Attila költő társaságában vehetett részt a ’Mutasd magad!’ irodalmi transzferpályázat támogatásával.  

A fesztivál a görögországi, közel 60 ezer lakosú Halkídában, Maria Mistrioti görög költőnő, valamint a város és a tartomány szervezésében valósult meg. Tizenkét ország, tizenhét költője képviseltette magát, a házigazda Görögország mellett Magyarország, Törökország, Lengyelország, az Amerikai Egyesült Államok, Örményország, Románia, Dél-Korea, Kongó, Japán, Koszovó és Belgium. Az eseményre kiadott antológiában összesen 33 költő szerepel 17 országból, a felsorolt országokon túl, még Olaszországból, Irakból, Iránból, az Egyesült Királyságból (Walesből), Tajvanról, Kínából és Ukrajnából.

A költészeti találkozót közös felolvasások, személyes beszélgetések, előadások, vers-zenei blokkok, fogadások, szakmai egyeztetések és egy faültetés tette igazán emlékezetessé és interaktívvá.

Halmosi kiemelten fontosnak tartja a jelképes faültetést. Egy jellegzetes, kék-fehér kis görög ortodox templom melletti, csendes, öblök által szegélyezett területen, 17 fa (Pinus halepensis) ültetésében is részt vett, egyfajta költői ligetet létrehozva, melyet a helyiek kiemelt figyelemmel gondoznak majd az elkövetkező években. Ez a gondoskodás sokszor megismételt találkozás lesz, törődés, környezetvédelem, meditáció, párbeszéd, vers, tulajdonképpen metafora.

Halmosi, a fesztivál során régi, New York-i barátjával, Sultan Cattóval is találkozhatott, akivel Párizsban ismerkedett meg az ottani Művészeti és Irodalmi Akadémia tagfelvételen. Catto sokat mesélt jenlegi kutatásairól, a reptéri várakozás óráiban izgalmas, még nem publikált matematikai-biológiai-űrkutatási feladatokkal, vagy olyan fizikai témákkal sikerült elütni az időt, amikről nem kizárt, hogy valamelyik jövőbeli fizikai Nobel-díj-kiosztáson hallani fogunk. Mivel Halmosi maga is matematikus, különösen élvezte ezt a kis eszmecserét.

A koreai költő-házaspárral, Kim Kooseullal és Choi Dongh-Hoval (akiket Zalán Tibor fordított magyarra és Balázs F. Attila jelentetett meg a Lyra omnis világirodalmi sorozatban) is sokat beszélgetett irodalomról, nyelvről, éthoszról.

Amerikai, koszovói, román barátokkal pedig együtt tekintették át az utóbbi évek könyvterméseit és megvitatták az újabb fordításokat.

A Nobel-díjra jelölt kongói-japán-amerikai Kama Kamanda, akivel már számos fesztiválon találkozhatott, most igazán személyes, emberi oldaláról is megmutatkozott, bár eddig is izgalmas személyiségnek ismerte meg őt Halmosi.

A fesztivál igazi kapcsolatépítő rendezvénysorozatként könyvelhető el, ahol számos spontán kalandozás által is megismerhették a résztvevők egymást, a várost és a kultúrát. Halmosi számára a legemlékezetesebb ilyen program a faültetés utáni spontán kialakult felolvasás és szinkron fordítás volt a helyi kávézó tengerparti teraszán, ahol igazi izgalmas, irodalmi beszélgetések alakultak ki.

A fesztivál lehetőséget teremtett ismerkedésre, szakmai-emberi kapcsolatok megalapozására, régi költő-barátokkal való találkozásra. Mély beszélgetések alakultak ki nyelvről, irodalomról, országimázsról. A polgármesterekkel, egyetemi tanárokkal, diákokkal folytatott beszélgetésekből pedig maradandó kapcsolatok születtek. Halmosi jelenleg is több ilyen kapcsolatot ápol, kedvelt beszédtémái a nyelv és a jelképek.

-

-

-

-

fotók:

Halmosi Sándor

Balázs F. Attila

Share | 0