Babits Mihály műfordítói ösztöndíj (2022) nyertes pályázatai
Az ösztöndíj célja, hogy tehetséges fiataloknak segítséget nyújtson a pályakezdéshez, kedvező feltételeket teremtve a magas színvonalú műfordítói tevékenységhez.
Az Emberi Erőforrások Minisztériuma megbízásából a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) pályázatot hirdetett fiatal műfordítók részére, akik szépirodalmi (próza, líra, dráma), kritikai, szociográfiai vagy bölcseleti művek bármely idegen nyelvről magyar nyelvre történő műfordításához kérnek támogatást a Babits Mihály műfordítói ösztöndíj elnyerésével. A pályáztatás teljes körű lebonyolításában a PIM felkérésére a Petőfi Ügynökség Nonprofit Zrt. (PKÜ) Irodalmi Export-Import Igazgatósága vesz részt.
A 2022-ban rendelkezésre álló keretösszeg: 9,6 M Ft, amelyből a kuratórium tetszőleges számú ösztöndíjast támogathatott, legfeljebb 6 hónapos időtartamra, havi bruttó 200.000 Ft összeggel.
A pályázatot a PIM és a PKÜ által működtetett szakértői kuratórium bírálta el, tagjai:
- Csender Levente (Magyar Művészeti Akadémia);
- Sohár Anikó (Műfordítók Egyesülete);
- Tótfalusi Ágnes (Szépírók Társasága);
- Turczi István (Magyar PEN CLUB);
- Lakatos Mihály (EMMI);
- és Pál Dániel Levente, a kuratórium elnöke (Petőfi Ügynökség Nonprofit Zrt.).
A kuratóriumi ülés elején a részvevők megállapodtak a legfontosabb értékelési szempontokban, melyek: a fordítási minta minősége, az értelmezés pontossága, a nyelvi koherencia, a nyelvtani korrektség, a szerző és mű aktualitása és érdekessége a magyar művelődés számára, valamint a műfordító szakmai beágyazottsága.
A 2022. április 30-i határidőre beérkezett és értékelendő 28 darab pályázat általános értékelése után többfordulós, érvekkel egyeztetett módon alakult ki az alábbi, végső sorrend, mely alapján a kuratórium 14 pályázó között 9,6 M forintot osztott szét.
Babits Mihály műfordítói ösztöndíj (2022) nyertes pályázatai:
- Dobsa Evelin/ angol/ Amy Hempel: At the Gates of the Animal Kingdom/ 3 hónap
- Medzibrodszky Alexandra/ angol/ Lea Ypi: Coming of the age at the end of history/4 hónap
- Horváth János Antal/ angol/ Igor Memic: Old Bridge/ 4 hónap
- Tóth Bálint/ angol/ David Malouf: Ransom/ 3 hónap
- Kusztos Anna/ finn/ Cristina Sandu: Vesileikit/ 3 hónap
- Tadeusz Rieckmann/ német/ Christian Kracht: Faserland/ 4 hónap
- Török Ábel/ norvég/ Erlend Loe: Varázslatos Finnország/ 2 hónap
- Maár Írisz/ olasz/ Chiara Gamberale: L’isola dell’abbandono/ 4 hónap
- Varsányi Szabolcs/ olasz/ Dario Fo: Quasi per caso una donna: Elisabetta/ 2 hónap
- Kis Orsolya/ orosz/ Vera Polozkova: Fotoszintézis/ 4 hónap
- Vass Annamária/ orosz/ Okszana Vaszjakina: Seb/ 5 hónap
- Csapó Krisztina/ román/ Dan Pleșa: Szerelemről és más képtelenségekről/ 3 hónap
- Báder Petra/ spanyol/ Lina Meruane: Zona ciega (ensayos- sobre el ojo)/ 3 hónap
- Horváth Lívia/ spanyol/ César Aira: Cómo me hice monja/ 3 hónap
A nyertes pályázók számára a Petőfi Irodalmi Múzeum és a Petőfi Ügynökség Nonprofit Zrt. műfordítói-szakmai mentori lehetőségeket biztosít, melynek részleteiről külön értesítik majd a nyertes pályázókat.
A Babits Mihály műfordítói ösztöndíj (2022) pályázati kiírása ITT olvasható.
Forrás: PIM